偶遇小王子──《風沙星辰》An unexpected encounter with The Little Prince – Wind, Sand and Stars
回到母校閒逛時,一本紫色漸層的書背吸引了我,沒想到竟然剛好是小王子作者安托萬·迪·聖修伯里所寫的另一本書《風沙星辰》,多年前的我也是在此遇到小王子的!
此書原名Terre des hommes,「風沙星辰」則是英文版的書名。小王子一書中許多場景與故事都隱約藏在這裡,例如頁40提到他們迷航後希望看到地面中途站燈火卻又常多次被星光欺騙:「我們在百來顆無法接近的行星之間,尋覓那唯一屬於我們的行星。」這裡的迷惘情節與小王子造訪多個小行星的飄流感,是不是很像呢?
這本藍紫色2025中文版新書翻譯得順暢易讀,這是相較於2015年翻譯版來說,不過後者有譯註,標出飛行地點的原文地名,可以讓我在地圖上翱遊。
新版另一句話很有趣,頁p37:「現在做成你身體的黏土已經乾枯、僵硬了,往後誰也不能再喚醒你身上沉睡的音樂家、或是之前蟄居在你體內的詩人或『文學家』了。」但是2015版則寫為『天文學家』。到書局還看到另外兩種翻譯本,2022年譯本則把天文學家翻譯成『太空人』,其法文是astronaute。那麼作者原本到底是寫什麼?
先看英文版"Wind, Sand and Stars"寫的是astronomer天文學家,法文版也是天文學家:Maintenant, la glaise dont tu es formé a séché, et s'est durcie, nul en toi ne saurait désormais réveiller le musicien endormi ou le poète, ou l'astronome qui peut-être t'habitait d'abord。於是答案揭曉,完成一趟語言之間的小迷航。
我感覺到構成自己身上的黏土到現在仍然還有一點可塑性,這讓我十分感謝大學時介紹了小王子這本書給我的法文系學姊。多一個天或少一個天對文章原意來說似乎無關緊要,但是對我而言,確定作者安托萬想訴說的是哪一種非常重要。我很滿意我得到的答案,不管是少了「天」的文學,或是加上「天」的天文學。說不定小王子這本書,就是那個減緩身上黏土僵硬固化的珍貴水份與溶劑。






留言
張貼留言