古天文猜猜看23:《臺灣漫遊錄》的大晦日很晦氣?Ōmisoka おおみそか in Taiwan Travelogue:The Last Day in Lunisolar Calendar

《臺灣漫遊錄》這本與史實相互交錯的偽譯作,深深吸引了謎樣星宿,其中的故事讓我聯想起「海角七號」的離別悲傷,以及《果青》裡那兩位主角難以親近的孤冷。不過它的內容還提到了跟天文有關的「大晦日」:おおみそか。

先說明「晦日」這個稱呼,從先秦時代就有,指每個月的最後一天*,即初一的前一天。西漢兩百多年內發生的53次日食中,就有36次在晦日、3次在更早一天,稱為失朔。以現代眼光來看,應該會認為不可能發生這種現象,因為日食的定義就是只發生在日月交會於同經度的「初一」。然而,我們卻不知道古曆法常有誤差,這其實是現代人的「盲點」。清代「曆獄」主角楊光先還曾放話說,就算在晦日出現日食也不會怎樣,漢朝還不是延續了四百年。

大晦日則指每年最後一天,即曆法上的除夕,不過日本在明治維新時改採西洋新曆,就跟農曆除夕分道揚鑣了。民國初年也曾經企圖禁止舊曆,只不過以失敗收場。若看到這裡,大家應該可以了解這個詞跟晦不晦氣沒有關係了吧?

再來看故事中有幾句令我難忘的話:「儘管您是溫柔又敏銳的好人,也存在著您自身無法覺察的盲點,只是這樣罷了。」小千所指的盲點,不就是我們每個人都有的問題?「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」此句的多層次與簡潔有力震撼了我,這種由盲點所導致的誤判與善意,幾乎無所不在地充斥著周遭。

看完之後,我試著找尋自己可能的盲點:看不盡所有研究,看不到消失的史料,看不出未來的可能。甚至應該說這些還不算,真正的盲點極可能無法自覺。我得時時提醒自己這一點。

另外《臺灣漫遊錄》的翻譯也是很有意思的部份,到底該把讀者拉進異國文化並冒著不易理解的風險、還是為了流暢易讀而將作品改寫為讀者熟識的世界卻失去原味,光是日韓英三種版本就各有取捨了。我也很好奇各種臺灣小吃要怎麼翻譯成其他語言。

很感謝作者楊双子與譯者金翎,讓我們能看到如此深刻、又充滿美食氣息的臺灣作品,只是建議大家,先吃飽再看比較好,不然中途會越來越餓,若強行邊吃邊看,也許會哽咽到吞不下去。

*:陳遵媯《中國天文學史》第五冊,頁107。


留言