古天文猜猜看23:《臺灣漫遊錄》的大晦日很晦氣?Ōmisoka おおみそか in Taiwan Travelogue:The Last Day in Lunisolar Calendar
《臺灣漫遊錄》這本偽譯作與史實的相互交錯,吸引了我的注意,其中的故事讓我聯想起「海角七號」的離別悲傷,以及《果青》裡那兩位主角難以親近的孤冷,不過內容還提到了跟天文有關的大晦日:おおみそか。
「晦日」這個稱呼,從先秦時代就有,指每個月的最後一天(陳遵媯《中國天文學史》第五冊頁107),即初一的前一天。日食本來應該在初一出現,但西漢兩百多年的53次日食就有36次在晦日、3次在更早一天,稱為失朔。以現代眼光看待,會認為不可能發生這種現象,但我們卻不知道古曆法常有誤差,這其實是現代人的盲點。曆獄主角楊光先還說,就算在晦日出現日食也不會怎樣,漢朝還不是延續了四百年。
大晦日則指每年最後一天,即曆法上的除夕,不過日本在明治維新時改採西洋新曆,就跟農曆除夕分道揚鑣了。民國初年也曾經企圖禁舊曆,只不過失敗收場。若看到這裡,應該可以了解這個詞跟晦不晦氣沒有關係了吧?
故事中有幾句令我難忘的話:「儘管您是溫柔又敏銳的好人,也存在著您自身無法覺察的盲點,只是這樣罷了。」小千所指的盲點,不就是我們每個人都有的問題?「這個世間,再也沒有比自以為是的善意更難拒絕的燙手山芋了。」這種善意也是盲點所導致的誤判。
看完之後,我試著找尋自己可能的盲點:看不盡所有研究,看不到消失的史料,看不出未來的可能。甚至應該說這些還不算,真正的盲點極可能無法自覺。看這個故事後,得時時提醒自己這一點。
另外翻譯也是很有意思的部份,到底該把讀者拉進異國文化並冒著不易理解的風險、還是為了流暢易讀而將作品改寫為讀者熟識的世界卻失去原味,光是日韓英三種版本就各有取捨了,我也很好奇各種臺灣小吃要怎麼翻譯成其他語言。
很感謝作者楊双子與譯者金翎,讓我們能看到如此深刻、又充滿美食氣息的臺灣作品,只是建議大家,先吃飽再看比較好,不然中途會覺得越來越餓,若強行邊吃邊看也許會哽咽到吞不下去。






留言
張貼留言