理查克萊德門鋼琴譜正版問題-以夢中的婚禮為例 Richard Clayderman Original Piano Score - Mariage d'amour

 


  最近練習知名演奏家理查克萊德門(Richard Clayderman)的幾首鋼琴曲時,經常發現琴譜跟原曲有些不同(有兩種,以下詳述),因此想到台灣的理查鋼琴譜是否為正版的問題,結果找到一些關於台灣全音出版社的文章,也說到有些譜並沒經過日本全音出版社授權,後來又發現以下這篇大陸網友寫的:

「臺灣的全音恰恰是翻版自日本的全音出版社總公司。可以這麼說,整個亞洲地區對於克萊德曼樂譜出版貢獻最大的就是日本,其它國家應該皆為其翻版。我們知道,在日本,鋼琴演奏專輯發行的同時出版該專輯配套琴譜已經是一套很成熟的產業了….. 可是再據我考察,出現一個問題,日本的克萊德曼雖說是官方出版的所謂原版樂譜,可"編輯者"那一欄裡的名字並不是克萊德曼團隊裡的任何一人(包括我們熟知的保羅塞內維爾 Paul de Senneville 或者奧利維爾圖森 Olivier Toussaint 等),而是日本人。後來我想,為什麼會是日本人呢?再仔細對照樂譜和原曲的區別之後,我發現一個重大問題,就是,樂譜有錯誤!!!這個發現又給我帶來一個答案,就是,克萊德曼的公司從未授權任何公司出版他們的手稿,也就是原版樂譜。而日本所謂的原版,就是授權給他們去"扒譜"罷了。得到此答案後,我就可以原諒那些錯誤了,畢竟克萊德曼很少有"solo"的演出,基本都會有配樂,能扒的那麼八九不離十已經不錯了,而且日本編輯者的素養也蠻高,他們巧妙的把某些樂隊演奏部分融入了鋼琴獨奏裡。所以那些樂譜已經是相當的不錯了。在我後來觀察了一下歐美發行的克萊德曼樂譜後,就更加堅定了我的觀點。因為,那些歐美譜子還沒日本原版好呢,錯漏百出.....」

不過,我在理查克萊德門網站的Music Folios就看到好幾本Delphine達芬公司出的琴譜,跟上述"克萊德曼的公司從未授權任何公司出版他們的手稿"這句話相互矛盾,無法確定這位大陸網友所寫的是否事實?我所看到的那些台灣全音出版社的錯誤,並非大陸網友所說的樂隊融入的部份,而是鋼琴主旋律的明顯錯誤,是否源自於日本版呢?這就需要用日文版對照才能知道答案。目前我有全音出版社的譜,也看過二手書店裡"天音出版社"的譜,比較後就知道兩者的錯誤一樣,感覺是同一版本。這種錯誤以我這種初學者都聽得出,並非技巧困難而需要改編,難道是達芬版本或日本全音版就已經錯了嗎?

在此舉出理查最有名的一首"Mariage d'amour"(夢中的婚禮)來說明:前奏最後一小節的倒數第三個音,在原曲中是D, 但台灣全音譜中是寫C(如下圖紅色箭頭)。另外在A段第五小節第7,8兩個音在原曲是A,G,但在譜中是C,A(如圖中兩個藍色箭頭)。其他幾首我練過的曲子也有少許這樣的問題。不知道是作曲時本來就像譜中一樣,但在演奏時被改成好聽些?還是製譜時打錯了?


經過幾天的關鍵字尋找,終於讓我找到一個日文版的影片,片中的琴譜跟理查原曲的旋律一樣(如下圖),這表示日文版沒出錯,是台灣的翻版有問題。


其實我還想到另一個問題:另外一家也出過理查克萊德門琴譜的"天音出版社",它跟全音出版社有什麼關係?為什麼錯誤會一樣呢?是誰抄誰的?真是越想問題越多呀。

後記:到書店找尋其他版本樂譜時,發現"天音出版社"的"情調鋼琴精選曲集"2014年再版的錯誤跟"全音"還是一模一樣,只是每首開始的演奏說明講得不太一樣,但大意相同。它還會在空白處多一些小花小草的圖案來補充版面。
另外看到兩本大陸出的(理查德·克萊德曼鋼琴全集、簡約主義),都號稱在2009年得到授權,是中國唯一的正版樂譜,不過裡面曲子大都被簡化了,缺少高八度或反覆樂段。特別的是它沒有跟"台灣全音版"錯在相同的地方(例如上述"夢中的婚禮"),反而錯在別處。可是難道這些譜一定要出一點錯讓我們玩"大家來找碴"嗎?

(隨意窩部落格舊網址:https://blog.xuite.net/liangouy/star/362957721)

留言

  1. 阿亮,可能還得你去做狗仔,先把兩家的同一首曲子同一個段落都po上來,才能比較啊?
    我雖然很有興趣,但現在要搞到天音和達芬的譜實在也太難...
    回到甚麼材料都沒有的簡單說,日本全音出版的譜,我認為會有一個前提,就是一般的學習者也能彈奏得上手。畢竟,老實說啦,有興趣彈理查曲目的,總不太會是科班生一天到晚跟蕭士塔高維奇啥的車拼的那些人啊,可是理查的實相是不得了的超級科班生啦.....他會彈的大家也都會彈,這基本上就是一個超美麗的法國幻想啦!再想想他手一張開隨便都有十度耶,光實力跟技術來說就已經.....如果真的給我們他彈的譜,我也無能為力啦!老實說!
    所以,本來我從來沒想過這些問題,也默認在錄音和我的彈奏之間會有出入,讓你這樣挖根挖柢,現在想想確實譜面不可能跟他的錄音是一模一樣的,是唄?

    回覆刪除
  2. 目前我有全音出版社的譜,也找到二手書店有天音出版的譜還沒買,只是稍微看一下就覺得錯誤點跟全音一樣,感覺是同一版本。達芬的譜與日本全音的譜就要去日本才買得到(或日本網站)。那位大陸網友寫的意思也跟Avon一樣,是經過日本人改編的,只不過我的問題在於主旋律出現的錯誤是怎麼來的呢?連我這種初學者都聽得出的簡單錯誤(並非技巧困難而需要改編的錯誤),難道是達芬版本或日本全音版就已經有了嗎?我舉最有名的"Mariage d'amour"夢中的婚禮來說:前奏最後一小節的倒數第三個音,在原曲中是D, 但台灣全音譜中是寫C。另外在A段第五小節第7,8兩個音在原曲是A,G,但在譜中是C,A,其他我練過的幾首曲子也有少許這樣的問題。不知道是作曲時本來是像譜中一樣,在演奏時被改掉改成好聽些、還是製譜時打錯了?網路上有很多照全音譜彈的影片,跟理查自己彈的版本一比就可以聽出來。(以上回覆已融入文章並加上琴譜以供比較~~)

    回覆刪除
  3. 喔....哇~~是這種事喔!話說我直接照聽到的彈了,譜上寫甚麼,管他的~~早就忘了個精光(根本也沒很認真 在記譜,哈哈哈)
    但是呢,奇怪,我怎麼覺得也有聽過照全音版本彈奏的。話說嘛,以前呢,如果日本有譜可以抄呢,台灣不太可能自己聽錄音抓譜的,那麼辛苦就不叫開發中國家了。很妙的是,這種"錯誤",很像是照邏輯來記譜的結果耶,你看,如果從作曲的角度來看,寫成全音版,也很正常哪!(第一個比較正常,第二個有點半調子,如果要照他的邏輯,那藍色箭頭那個小節的最後兩個音應該要一樣了)
    話說....這驗證碼會不會太先進了,出現"零"這個中文字,所以我要把它翻譯成0是嗎??

    回覆刪除
  4. 哈~其實我也覺得似乎聽過全音的版本,但怎麼找也沒找到理查有這樣彈過。不知道是不是自己第一次照譜彈所輸入的印象,加上網路很多人也照這版本的譜來彈,形成了這種幻覺記憶??
    日本版的譜如果全都跟理查原曲一樣,那應該是台灣抄譜的人抄錯囉?以目前我發現過的錯誤,一曲大概有1~3個,就像其他書籍盜版或校稿不周而出錯的頻率。抄的人大概以為這兩段"有邏輯":就是持續好幾次兩個同樣音符,但沒算好幾次~~
    Avon需要輸入驗證碼嗎?我記得我設定不用耶~

    回覆刪除

張貼留言

熱門文章